Добавить новость

Почему в России в турецких сериалах при переводе пропускают многие слова

PR-compositions
391

Турецкие сериалы завоевали огромную популярность. И все это случилось внезапно. Сейчас картинами турецкого производства интересуются во всем мире. Эта волна накрыла и Россию.

Часть успеха — заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей. Ведь над фильмом работает целая команда. 

Об особенностях перевода турецких фильмов рассказали востоковеды и педагоги Фаррух Салманов и Валерия Корянова. Как оказалось, турки разговаривают намного быстрее, чем русские. Именно по этой причине приходится сокращать многие слова.

Переводчики стараются правильно передать смысл фразы. При этом артикуляция турецких актеров и русский текст должны совпадать.

Одна из главных сложностей — фразеологические обороты. Их множество в турецком языке, при этом в русском аналогов подобным фразам попросту нет. Тогда переводчики вынуждены искать фразы, которые близки по смыслу.

Например, в Турции очень любят домашние йогурты. Их часто хранят в больших емкостях. И термина для обозначения подобной тары в русском языке нет. Также у переводчиков возникают сложности с передачей региональных говоров и диалектов, которые очень ярко выделяются в Турции.

Источник

Этот материал опубликован пользователем сайта через форму добавления новостей.
Ответственность за содержание материала несет автор публикации. Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.

Все новости Люберец на сегодня

Новости Московской области

Другие новости Люберец


Другие города Московской области

Все новости сегодня

Настроение

Ковбои Владимирской области)


Мода

Певицу Катю IOWA подняли на смех в сети из-за наряда в Париже