Москва: Переводчик Си Цзиньпина прикрыл лицо, чтобы не прочитали по губам
Последние сутки только и разговоров в иностранных средствах массовой информации, что о визите лидеров стран мира в Россию на День Победы, причём, в первую очередь, фурор произвели многочасовые переговоры президента Владимира Путина с председателем КНР Си Цзиньпином. Впрочем, мы готовы дать ещё немного пищи для ума нашим визави – пусть посмотрят, как переводчик Си прикрыл лицо, чтобы никто ничего не прочитал по губам…
Для начала немного фактуры… Председатель КНР Си Цзиньпин прибыл в Москве, чтобы принять участие в параде в честь 80-летия Победы в Великой Отечественной войне. Кстати, участвовали в параде и китайские военные – таким образом, их Си приветствовал лично.
Безусловно, Си Цзиньпин провёл переговоры с президентом России Владимиром Путиным. Надо сказать, многочасовые переговоры. А ещё на протяжении всего парада президент Путин через переводчика объяснял Си происходящее. В ответ председатель КНР задавал всё новые и новые вопросы. И в какой-то момент переводчик, объясняя что-то, прикрыл лицо так, что прочесть по губам сказанное было уже невозможно. Мы не знаем, передавался ли из уст в уста какой-то секрет. Или же просто переводчик прикрылся, чтобы его было лучше слышно, ведь вокруг было довольно громко. Но факт остаётся фактом. К тому же, это говорящее фото ещё мемом стало практически сразу же.
В целом, можно констатировать, что этот визит Си Цзиньпина в Москве показал: союз с Россией крепок, и, например, шантаж США в этом вопросе не сработал. Вот и глава МИД КНР Ван И уже сообщил, что работа Си в России – это полный успех. Лидер КНР показал, что отношения двух стран крепки, как скала, и что миру нужна справедливость, а не гегемония. По его словам, попытки вбить клин между странами - лишь пустые иллюзии.
В то же время, китаист Николай Вавилов обращает внимание и на скрытые смыслы, коих в случае с Китаем всегда великое множество. В прошлый раз, напоминает Вавилов, Си Цзиньпина провожали в Москве военной песней "Когда настанет тот день"(по смыслу близкой к советской песне "Если завтра война"), в этот раз оркестр играл своего рода неофициальный гимн Китая, известный на англоязычном западе "Жасмин" – "Молихуа":
Смыслов, как всегда в Китае — многослойный пирог: под эту песню возвращали и Гонконг, и Макао. Её использовал широко известный творец союза поздней империи Цин и Российской империи Ли Хунчжан на Западе вместо государственного гимна Китая, а впервые она стала известна на Западе после жестокого отказа Китая вести переговоры с Великобританией и посольством Макартни при императоре девиза Цяньлун,
- напомнил Николай Вавилов.
Этот девиз мы, пожалуй, тоже процитируем полностью. Так будет понятен настрой наших держав:
"Мы, волею Небес Император, предлагаем королю Англии свое покровительство. Хотя Ваша страна, о Король, лежит на далеком океане, склоняя Ваше сердце к цивилизации, Вы специально послали своего посла, чтобы с уважением доставить нам государственное послание; и, плывя по морям, он достиг нашего двора, чтобы пасть ниц и передать поздравления императору по случаю дня рождения, а также представить туземные продукты для демонстрации Вашей искренности.
Мы внимательно прочитали текст Вашего государственного послания, и его язык выражает Вашу искренность. Из него ясно видны Ваше раболепие и покорность...
Небесный Император, повелевающий всем между четырех морей (то есть всем миром), просто слишком занят делами Государства и не ценит редкие и драгоценные вещи...
Весть о добродетели и мощи небесной Династии проникла очень далеко и мириады королевств присылали послов с подарками, так что всевозможные редкие и драгоценные вещи из-за гор и морей собраны здесь. Вещи, которые Ваш главный посол и другие видели сами. Однако мы никогда не ценили бесхитростные поделки и не имеем ни малейшей нужды в товарах, производимых в Вашей стране".