Топ

Стало известно, почему в России в турецких сериалах при переводе пропускают многие слова

PR-compositions
479

Турецкие сериалы завоевали огромную популярность. И все это случилось внезапно. Сейчас картинами турецкого производства интересуются во всем мире. Эта волна накрыла и Россию.

Часть успеха — заслуга переводчиков и актеров, которые дублируют турецких персонажей. Ведь над фильмом работает целая команда. 

Об особенностях перевода турецких фильмов рассказали востоковеды и педагоги Фаррух Салманов и Валерия Корянова. Как оказалось, турки разговаривают намного быстрее, чем русские. Именно по этой причине приходится сокращать многие слова.

Переводчики стараются правильно передать смысл фразы. При этом артикуляция турецких актеров и русский текст должны совпадать.

Одна из главных сложностей — фразеологические обороты. Их множество в турецком языке, при этом в русском аналогов подобным фразам попросту нет. Тогда переводчики вынуждены искать фразы, которые близки по смыслу.

Например, в Турции очень любят домашние йогурты. Их часто хранят в больших емкостях. И термина для обозначения подобной тары в русском языке нет. Также у переводчиков возникают сложности с передачей региональных говоров и диалектов, которые очень ярко выделяются в Турции.

Источник

Этот материал опубликован пользователем сайта через форму добавления новостей.
Ответственность за содержание материала несет автор публикации. Точка зрения автора может не совпадать с позицией редакции.

Все новости Щёлково на сегодня

Новости Московской области

Другие новости Щёлково

Щёлково

43-летняя россиянка родила 12-го ребенка


Другие города Московской области

Все новости сегодня

Происшествия

В Севастополе офицеры посетили торжественное мероприятие, посвященное годовщине вывода советских войск из Афганистана


Мир

Тематический отдых на 23 Февраля